A Nelly Sachs
No fue la tierra la que se los tragó. ¿Fue acaso el aire?
Numerosos
como la arena, aunque sin llegar a ser arena,
sino
más algo que nada. En manada fueron olvidados.
Repetidas
veces, uno tras otro
como
si fuesen minutos. Más que nosotros quizás,
pero
sin apologías. Anónimos,
indistinguibles
del polvo, idos –
sus
nombres, sus cucharas, sus zapatos.
No nos causan compasión. Nadie
puede
recordar si nacieron, si volaron, si
murieron.
Nadie les extrañó. El mundo sigue
intacto,
sujeto por lo desamparado,
por los desaparecidos. Estan en
todas partes.
Sin los ausentes, no habría nada.
Sin los fugitivos, nada sería
seguro.
Sin los olvidados, no habría certeza.
Los desaparecidos son los
desaparecidos.
De esa misma forma, nos
extinguiremos.
Hans Magnus Enzensberger
(Traducción: A. Litero)
* * *
Die Verschwundenen
Für Nelly Sachs
Nicht die Erde hat sie verschluckt.
War es die Luft?
Wie der Sand sind sie zahlreich,
doch nicht zu Sand
sind sie geworden, sondern zu
nichte. In Scharen
sind sie vergessen. Häufig und Hand
in Hand,
wie die Minuten. Mehr als wir,
doch ohne Andenken. Nicht
verzeichnet,
nicht abzulesen im Staub, sondern
verschwunden
sind ihre Namen, Löffel und Sohlen.
Sie reuen uns nicht. Es kann sich
niemand
auf sie besinnen: Sind sie geboren,
geflohen, gestorben? Vermißt
sind sie nicht worden. Lückenlos
ist die Welt, doch zusammengehalten
von dem was sie nicht behaust,
von den Verschwundenen. Sie sind
überall.
Ohne die Abwesenden wäre nichts da.
Ohne die Flüchtigen wäre nichts
fest.
Ohne die Vergessenen nichts gewiß.
Die Verschwundenen sind gerecht.
So verschallen wir auch.
Hans Magnus Enzensberger
Publica un comentari a l'entrada